Wenn eine Übersetzung veröffentlicht werden soll, ist absolute Fehlerfreiheit ein Muss.
Gerne lektoriere ich für Sie Texte, die aus dem Englischen oder Französischen ins Deutsche übersetzt wurden. Übersetzungen vom Deutschen in die Sprachen Englisch oder Französisch werden von einem meiner muttersprachlichen Kollegen lektoriert.
Ein Übersetzungslektorat ist ein präziser Abgleich von Original und Übersetzung. Auf Wunsch können Sie von Dritten erhaltene oder Ihre eigenen Übersetzungen kontrollieren lassen.
Das Korrekturlesen bzw. Lektorat einer Übersetzung umfasst die Überprüfung auf Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung von einer Sprache in die andere. Zusätzlich wird die Übersetzung auf Schreib- und Flüchtigkeitsfehler kontrolliert.
Falls erforderlich, wird neben der Orthografie und Grammatik auch die sprachliche Qualität der Übertragung optimiert. So können zum Beispiel lange und unverständliche Textpassagen im Rahmen des Übersetzungslektorats überarbeitet werden, um die Lesbarkeit zu erhöhen.
Ich überprüfe die Übersetzung auch dahingehend, ob sie an Ihre Zielgruppe angepasst ist und nehme entsprechende Änderungen vor.
Typografische Aspekte, wie die einheitliche Schreibweise von Wörtern und Eigennamen, werden ebenfalls berücksichtigt.
Falls Stylesheets, Glossare für die Übersetzung von Terminologie oder sonstiges Referenzmaterial bei der Übersetzung verwendet werden sollte, überprüfe ich im Rahmen des Übersetzungslektorats auch die korrekte Verwendung und Einhaltung aller Vorgaben.
Senden Sie mir bitte zunächst Ihren Ausgangstext und die Übersetzung zu (zum Beispiel als .doc, .pdf oder gedruckt). Gerne erstelle ich Ihnen im Anschluss einen Kostenvoranschlag mit Preis und Bearbeitungsdauer.
Bei Word-Dateien arbeite ich alle Korrekturen mithilfe der Funktion "Änderungen nachverfolgen" direkt in das Dokument ein. So können Sie alle Änderungen und Kommentare bequem erfassen und jederzeit nachvollziehen. Sie können alle Änderungen annehmen oder einzelne ablehnen. Für den Fall, dass Ihnen diese Arbeit zu mühsam ist, erhalten Sie außerdem generell eine fertige Fassung. Hier sind alle Änderungen bereits integriert und Sie können das Dokument sofort verwenden.
Bei PDF-Dateien markiere ich alle Stellen, die überarbeitet werden müssen, und liste die Änderungsvorschläge mithilfe der Kommentarfunktion am rechten Bildrand auf.
Gedruckte Übersetzungen werden möglichst nach DIN 16511 lektoriert.
Sie haben Fragen oder möchten ein Angebot für ein Übersetzungslektorat erhalten? Rufen Sie mich an, damit wir über Ihr Anliegen sprechen können. Oder nutzen Sie ganz einfach das Kontaktformular, um ein kostenloses und unverbindliches Angebot für ein Übersetzungslektorat anzufordern.